29 lines
1.0 KiB
Markdown
29 lines
1.0 KiB
Markdown
# prouve
|
|
|
|
Vous pouvez traduire ce verbe au passé en utilisant «démontré» ou «montré».
|
|
|
|
# nous nous
|
|
|
|
Toutes les occurrences de «nous» et de «nous» se rapportent à tous les croyants et devraient être inclusives. (Voir: Inclusive
|
|
“Nous” )
|
|
|
|
# Bien plus, alors, maintenant que nous sommes justifiés par son sang
|
|
|
|
Ici, «justifié» signifie que Dieu nous met en relation avec lui-même. Tu peux traduire
|
|
ceci sous une forme active. AT: «Combien plus Dieu fera-t-il pour nous maintenant qu'il nous a rendus bons?
|
|
avec lui-même à cause de la mort de Jésus sur la croix »(Voir: Connaissance supposée et implicite
|
|
Information et Active ou Passive )
|
|
|
|
# enregistré
|
|
|
|
Cela signifie que par la mort sacrificielle de Jésus sur la croix, Dieu nous a pardonné et nous a sauvés
|
|
d'être puni en enfer pour notre péché.
|
|
135
|
|
Romains 5: 8-9 TraductionNotes
|
|
|
|
# la colère de Dieu
|
|
|
|
Ici, la «colère» est un métonyme qui fait référence à la punition de Dieu contre ceux qui ont péché contre lui.
|
|
AT: «La punition de Dieu» (Voir: Métonymie )
|
|
|