fr_tn/rev/18/15.md

1.8 KiB

Informations générales:

Dans ces versets, le mot «elle» fait référence à la ville de Babylone.

à cause de la peur de son tourment

Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «peur» et «tourment». AT: «parce qu'ils vont avoir peur que Dieu les tourmente comme il la tourmente »ou« parce qu'ils auront peur de souffrant de la manière dont elle souffre »(Voir: Noms abstraits ) 327 Apocalypse 18: 15-17 traductionNotes

pleurer et pleurer fort

C'est ce que vont faire les marchands. AT: "et ils vont pleurer et pleurer bruyamment"

la grande ville qui était vêtue de fin lin

Tout au long de ce chapitre, Babylone est décrite comme si c'était une femme. Les marchands parlent de Babylone comme étant vêtue de fin lin parce que ses habitants étaient vêtus de fin lin. AT: “le grand ville, qui était comme une femme vêtue de fin lin »ou« la grande ville, dont les femmes étaient habillées en fin lin »(Voir: Métaphore et métonymie )

qui était vêtu de fin lin

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «qui portait du fin lin» (voir: actif ou passif )

était orné d'or

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «se parer d'or» ou «se parer de or »ou« or »(voir: actif ou passif )

bijoux précieux

«Pierres précieuses» ou «pierres précieuses»

perles

perles blanches belles et précieuses. Ils sont formés à l'intérieur de la coquille d'un certain type de petit animal qui vit dans l'océan. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 17: 4 . (Voir: Traduire Inconnus )

dont la vie est faite de la mer

L'expression «de la mer» fait référence à ce qu'ils font sur la mer. AT: “qui voyage sur la mer pour faire leur vie »ou« qui naviguent sur la mer vers différents endroits pour échanger des choses »(Voir: Métonymie )