32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
# a versé son bol
|
||
|
||
Le mot «bol» fait référence à ce qu'il contient. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 . AT: “versé
|
||
le vin de son bol »ou« a répandu la colère de Dieu de son bol »(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# il a été autorisé à brûler les gens
|
||
|
||
Jean parle du soleil comme s'il s'agissait d'une personne. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «et causé
|
||
le soleil brûle gravement les gens »(Voir: Personnification et Actif ou Passif )
|
||
|
||
# Ils ont été brûlés par la terrible chaleur
|
||
|
||
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "La chaleur extrême les a gravement brûlées" (voir: active ou passive )
|
||
|
||
# ils ont blasphémé le nom de Dieu
|
||
|
||
Ici, le nom de Dieu représente Dieu. AT: "ils ont blasphémé Dieu" (voir: métonymie )
|
||
|
||
# Dieu qui a le pouvoir sur ces fléaux
|
||
|
||
Cette phrase rappelle aux lecteurs quelque chose qu’ils connaissent déjà de Dieu. Cela aide à expliquer pourquoi
|
||
les gens blasphémaient contre Dieu. AT: "Dieu parce qu'il a le pouvoir sur ces fléaux" (Voir:
|
||
Distinguer ou informer ou rappeler )
|
||
283
|
||
Apocalypse 16: 8-9 TraductionNotes
|
||
|
||
# le pouvoir sur ces fléaux
|
||
|
||
Cela fait référence au pouvoir d'infliger ces fléaux aux personnes et au pouvoir d'arrêter les plaies. (Voir:
|
||
Métaphore )
|
||
|