23 lines
1.1 KiB
Markdown
23 lines
1.1 KiB
Markdown
# Comment va-t-il te punir et que va-t-il te faire de plus, toi qui as une langue menteuse?
|
||
|
||
L'auteur pose la question comme une question directrice pour expliquer ce que Dieu fera aux menteurs. Cette question peut
|
||
être traduit comme une déclaration. AT: “C’est ainsi que Dieu vous punira et c’est ce qu’il fera pour
|
||
vous, vous qui avez une langue menteuse. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# vous qui avez une langue menteuse
|
||
|
||
Ici, “une langue menteuse” représente la personne qui parle des mensonges. AT: “vous qui dites des mensonges” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# Il va vous punir avec les flèches d'un guerrier
|
||
|
||
L'auteur parle de Dieu punissant sévèrement les menteurs comme si Dieu leur tirait dessus avec des flèches. À:
|
||
"Il te punira sévèrement, comme s'il te tirait avec des flèches de guerrier" (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# aiguisé sur les charbons ardents de l'arbre à balai
|
||
|
||
Cela fait référence à la façon dont les gens ont forgé le bout de la flèche dans un feu. Ceci peut être indiqué sous forme active. À:
|
||
"Qu'il aiguisé sur les charbons ardents du balai" (Voir: Actif ou Passif )
|
||
2047
|
||
Psaumes 120: 3-4 translationNotes
|
||
|