fr_tn/psa/088/011.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Votre fidélité d'alliance sera-t-elle proclamée dans la tombe, votre fidélité à la place des morts?

Les deux questions signifient la même chose. L'auteur utilise des questions pour souligner qu'une personne décédée est pas capable de louer la fidélité de Dieu. Les noms abstraits «fidélité» et «loyauté» peuvent être traduits comme adjectifs. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Personne ne proclamera votre alliance fidélité ou loyauté de la tombe. "ou" Personne ne proclamera de la tombe que vous êtes fidèle fidèle à votre alliance et à votre peuple »(Voir: Question du parallélisme et rhétorique et active ou passif )

la tombe… l'endroit des morts… dans l'obscurité… l'endroit de l'oubli

Tous représentent l'endroit où les gens vont après leur mort.

votre loyauté à la place des morts?

Cela peut être traduit comme une phrase séparée. AT: “Votre fidélité sera-t-elle proclamée à la place de les morts? "ou" Ceux qui sont morts ne proclameront pas votre fidélité. "(Voir: Ellipsis and Rhetorical Question )

Vos actes merveilleux seront-ils connus dans les ténèbres, ou votre justice à la place de l'oubli?

Les deux questions signifient la même chose. L'auteur utilise des questions pour souligner que ceux qui sont les morts ne sont pas capables de faire l'expérience ou de proclamer les grandes choses que Dieu fait. Ceci peut être indiqué dans actif forme. AT: «Les gens ne parleront pas de vos actions merveilleuses et de votre justice dans le lieu sombre de les morts oubliés. ”(Voir: Parallélisme et Question rhétorique et Actif ou Passif )

ou ta justice à la place de l'oubli?

Cela peut être traduit comme une phrase séparée. AT: “Ta justice sera-t-elle connue à l'endroit doubli? »ou« Ceux qui sont à la place de loubli ne connaîtront pas les justes choses que vous faites. "(Voir: Ellipsis et question rhétorique )