fr_tn/psa/080/009.md

1.2 KiB

Informations générales:

Asaph continue de parler d'Israël sur leur pays comme si Israël était une vigne dans une vigne. (Voir: Métaphore )

Vous avez nettoyé le terrain pour cela

«Vous avez nettoyé le terrain pour la vigne»

il a pris racine

«La vigne a pris racine» ou «la vigne a commencé à pousser»

rempli la terre

“Ses branches couvraient la terre”

Les montagnes étaient couvertes de son ombre, les cèdres de Dieu par ses branches

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Son ombre couvrait les montagnes, ses branches les cèdres de Dieu ”(Voir: Actif ou Passif )

les cèdres de Dieu par ses branches

"Et les cèdres de Dieu étaient couverts de ses branches", qui copie le verbe de la précédente phrase. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “et ses branches couvraient les cèdres de Dieu” (Voir: Ellipsis et Actif ou Passif )

cèdres de Dieu

Les significations possibles sont 1) "les plus hauts cèdres", les cèdres qui ont poussé sur les "montagnes" dans le pays du Liban au nord d'Israël, ou 2) «Les propres arbres de cèdre de Dieu».

la mer

la mer Méditerranée à l'ouest d'Israël

pousses

les parties de nouvelles plantes qui commencent tout juste à pousser au-dessus du sol