fr_tn/psa/080/001.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme )

Pour le musicien en chef

«Cest pour le directeur de musique à utiliser dans le culte» Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 4: 1 .

réglé sur le Shoshannim

Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 45: 1 .

Un psaume d'Asaph

“Cest un psaume écrit par Asaph.” Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 50: 1 .

Berger d'Israël

Asaph fait référence à Dieu comme celui qui dirige et protège Israël. (Voir: métaphore )

toi qui conduis Joseph comme un troupeau

Le mot «Joseph» fait référence à la nation d'Israël. Asaph parle des gens comme s'ils étaient un troupeau des brebis que conduit Yahweh, qui est le berger. AT: «vous qui conduisez les descendants de Joseph comme bien qu'ils soient un troupeau de moutons »(Voir: Métaphore )

Joseph

Ici, Joseph représente la nation d'Israël. (Voir: Métonymie )

vous qui êtes assis au-dessus des chérubins

Vous devrez peut-être préciser que les chérubins sont ceux qui se trouvent sur le couvercle de l'arche de l'alliance. le les écrivains bibliques parlaient souvent de l'arche de l'alliance comme s'il s'agissait du marchepied de Yahweh sur lequel il reposa ses pieds alors qu'il était assis sur son trône, au paradis. AT: "vous qui êtes assis sur votre trône ci-dessus les chérubins sur l'arche de l'alliance "(voir: connaissances supposées et informations implicites )

briller sur nous

Asaph parle de Dieu comme s'il était le soleil, donnant une lumière, une métaphore de la bonté morale. AT: “donner nous la lumière »ou« montre-nous la bonne façon de vivre »(voir: métaphore ) remue ton pouvoir L'expression «remuer» signifie «mettre en action» (voir: idiome ).

faites briller votre visage sur nous

L'écrivain parle de Yahweh agissant favorablement envers eux, comme si le visage de Yahweh était éclairé leur. AT: “Agit favorablement envers nous” (Voir: Métaphore )

et nous serons sauvés

Cela peut être traduit sous forme active. AT: "et s'il vous plaît sauvez-nous" ou "afin que vous puissiez nous sauver" (Voir: Actif ou passif )