33 lines
1.3 KiB
Markdown
33 lines
1.3 KiB
Markdown
# Dans tes mains
|
||
|
||
Dieu est esprit, mais on parle ici de lui comme s'il avait des mains. Ici, "tes mains" se réfèrent à celles de Yahweh
|
||
soins . AT: "Dans vos soins" (Voir: Personnification et métonymie )
|
||
|
||
# Je confie mon esprit
|
||
|
||
Ici, "mon esprit" se réfère à l'écrivain. AT: “Je me place” (voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# Dieu de confiance
|
||
|
||
« Tu es un dieu en qui je peux avoir confiance»
|
||
|
||
# Je déteste ceux qui servent des idoles sans valeur
|
||
|
||
Ici, le mot «sans valeur» fait référence à toutes les idoles. Ceci peut être clarifié en traduction. AT: “Les idoles sont
|
||
sans valeur . Je déteste ceux qui les servent »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler )
|
||
|
||
# Je serai heureux et me réjouirai de la fidélité de votre alliance
|
||
|
||
Les mots «heureux» et «se réjouir» partagent le même sens et soulignent l’intensité de la joie. le
|
||
nom abstrait “fidélité” peut être traduit par un adjectif. AT: «Je serai très heureux parce que vous
|
||
sont fidèles à votre alliance »(Voir: Doublet et noms abstraits )
|
||
|
||
# tu as vu mon affliction… tu connaissais la détresse de mon âme
|
||
|
||
Ces deux phrases expriment l'idée que Dieu est au courant des problèmes de l'écrivain. (Voir: parallélisme )
|
||
|
||
# la détresse de mon âme
|
||
|
||
Ici "mon âme" se réfère à l'écrivain. AT: “ma détresse” (Voir: Synecdoche )
|
||
|