41 lines
1.6 KiB
Markdown
41 lines
1.6 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme )
|
||
|
||
# Informations générales:
|
||
|
||
Dans une grande partie de ce psaume, David écrit comme s'il était un mouton et que le Seigneur était son berger. (Voir:
|
||
Métaphore étendue )
|
||
|
||
# Un psaume de David
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est
|
||
à la manière des psaumes de David.
|
||
|
||
# Yahweh est mon berger
|
||
|
||
L'écrivain parle de Yahweh comme s'il était un berger. Cela souligne à quel point Dieu se soucie de
|
||
les gens comme un berger prend soin de ses moutons. AT: “Yahweh est pour moi un berger” ou “Yahweh se soucie de
|
||
pour moi, comme un berger prend soin de ses brebis »(voir: métaphore )
|
||
|
||
# Je ne manque de rien
|
||
|
||
Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “J'ai tout ce dont j'ai besoin” (Voir: Litotes )
|
||
|
||
# Il me fait s'allonger dans les verts pâturages
|
||
|
||
L’écrivain parle de lui-même comme s’il était un mouton et il parle de Yahweh comme s’il était un
|
||
berger. AT: Il me donne le repos comme un berger qui conduit ses moutons à s'allonger dans des pâturages verts »
|
||
(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# il me conduit à côté de l'eau tranquille
|
||
|
||
L’écrivain parle de lui-même comme s’il était un mouton et il parle de Yahweh comme s’il était un
|
||
berger. AT: «Il fournit ce dont j'ai besoin, comme un berger qui conduit ses moutons au bord d'une eau tranquille»
|
||
(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# eau tranquille
|
||
|
||
“Eau calme” ou “eau qui coule doucement”. Cette eau est potable.
|
||
|