fr_tn/pro/31/01.md

43 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Roi lémuel
C'est le nom d'un roi. (Voir: Comment traduire les noms )
# Quoi, mon fils? Qu'est-ce que c'est, fils de mon ventre? Que veux-tu, fils de mes voeux?
Significations possibles de la question rhétorique «Que» sont 1) «Que faites-vous?» Ou «Vous devriez
ne fais pas ce que tu fais »ou 2)« Que dois-je te dire? »ou« Écoute ce que je te dis »
ou 3) "Ne fais pas ce que je vais te mettre en garde." (Voir: Question rhétorique )
# mon fils… fils de mon ventre… fils de mes voeux
Lorateur souhaite que lauditeur remarque avec soin et respecte celui qui lui parle.
# fils de mon ventre
Le ventre est une synecdoche pour la personne. Il est préférable d'utiliser un terme poli pour la partie du corps dans laquelle
les bébés grandissent avant leur naissance.
846
translationNotes Proverbes 31: 1-3
# fils de mes voeux
Les «vœux» pourraient être 1) le mariage de la mère ou 2) un vœu après son mariage que si Dieu le permettait
pour quelle ait un enfant, elle le dédierait à Dieu.
# Ne donne pas ta force aux femmes
"Ne travaillez pas dur pour avoir des relations sexuelles avec des femmes", que ce soit en dehors du mariage ou avec des concubines.
# ou vos voies à ceux qui détruisent les rois
"Ou permettre à ceux qui détruisent les rois de vous conseiller"
# vos chemins
Les significations possibles sont 1) “la façon dont vous vivez votre vie” ou 2) “le travail que vous faites”
# ceux qui détruisent les rois
probablement les «femmes» immorales à qui il ne doit pas donner sa force