fr_tn/pro/23/13.md

1.1 KiB

Informations générales:

Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ).

Ne pas retenir l'instruction d'un enfant

Le nom abstrait «instruction» peut être traduit par un verbe. AT: “Ne négligez pas d'instruire un enfant” ou "Ne refusez pas d'instruire un enfant" (Voir: Noms abstraites )

retenir

refuser de donner quelque chose dont on sait qu'une autre personne a besoin

barre

morceau de bois

C'est toi qui dois le battre… et sauver son âme

"Vous êtes celui qui doit le battre… et sauver son âme." Personne d'autre ne le fera. L'auditeur est responsable de sauver l'âme de l'enfant de Sheol, et la façon de le sauver est de le battre. 635 Proverbes 23: 13-14 traductionNotes

sauver son âme du shéol

Si l'auditeur bat ses enfants avec la baguette, ils ne mourront pas jeunes parce qu'ils ont fait des bêtises. ou de mauvaises choses. Le mot "âme" est un métonyme pour la personne. Sheol est le monde des morts; Aller au monde des morts, un euphémisme signifie mourir. AT: "vous le garderez du monde des mort "ou" tu l'empêcheras de mourir "(Voir: Métonymie et Euphémisme )