fr_tn/nam/01/06.md

1.0 KiB

Informations générales:

Nahum continue de décrire Yahweh venant juger ses ennemis et sauver son peuple.

Qui peut se tenir devant sa colère? Qui peut résister à la férocité de sa colère?

Ces deux questions rhétoriques signifient fondamentalement la même chose. Ils peuvent être traduits avec des déclarations. AT: «Personne ne peut se tenir devant sa colère! Personne ne peut résister à la férocité de sa colère! »(Voir: Parallélisme et question rhétorique )

férocité de sa colère

"Intensité de sa colère" ou "montant de sa colère"

Sa colère se répand comme un feu

Nahum parle de la colère de Yahweh comme s'il s'agissait d'un liquide qu'il répand et qui brûle comme du feu. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il répand sa colère comme du feu" ou "Il exprime sa colère la colère »(Voir: métaphore )

les rochers sont brisés par lui

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il brise les rochers" ou "il fait briser les rochers apart "(Voir: Actif ou Passif )