fr_tn/mrk/13/30.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Je vous le dis en vérité

Cela indique que la déclaration qui suit est particulièrement importante. Voyez comment vous avez .

ne va pas mourir

C'est une façon polie de parler de quelqu'un qui meurt. AT: "ne mourra pas" ou "ne finira pas" (Voir: Euphémisme )

jusqu'à ce que toutes ces choses

La phrase «ces choses» fait référence aux jours de la tribulation.

Le ciel et la terre

Les deux extrêmes se rapportent à tout le ciel, y compris le soleil, la lune, les étoiles et les planètes et toute la terre. AT: "Le ciel, la terre et tout ce qui s'y trouve" (voir: Merism )

va passer

«Cessera d'exister». Ici, cette phrase fait référence à la fin du monde.

mes mots ne disparaîtront jamais

Jésus parle de mots qui ne perdent pas leur pouvoir comme sils étaient quelque chose qui ne mourraient jamais physiquement . AT: "mes mots ne perdront jamais leur pouvoir" (Voir: Métaphore )

ce jour ou cette heure

Cela fait référence au temps que le Fils de l'homme reviendra. AT: "ce jour ou cette heure que le Fils de l' homme reviendra" ou "le jour ou l'heure que je reviendrai" (voir: Connaissance supposée et information implicite )

personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, ni le fils, mais le père

Ces mots précisent certains de ceux qui ne savent pas quand le Fils de l'homme reviendra, différent du Père, qui le sait. AT: «personne ne le sait - ni les anges dans le ciel ni le fils ne le savent - mais le père» ou «ni les anges dans le ciel ni le fils ne le savent; personne ne connaît que le Père "(voir: Ellipsis )

les anges au paradis

Ici, «paradis» se réfère à l'endroit où Dieu vit.

mais le père

Il est préférable de traduire "Père" avec le même mot que votre langue utilise naturellement pour désigner un père humain. En outre, ceci est une ellipse, indiquant que le Père sait quand le Fils reviendra. AT: "mais seul le Père le sait" (voir: Ellipsis )