29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Micah continue de parler du peuple d'Israël.
|
||
|
||
# Leurs mains sont très bonnes
|
||
|
||
La main est une synecdoche pour la personne. AT: “Les gens sont très bons” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# Le meilleur d'entre eux est comme un brier, le plus droit est pire qu'une haie d'épines
|
||
|
||
Les ronces et les épines ne servent à rien et nuisent à ceux qui les touchent. Les dirigeants israélites et
|
||
les juges n'ont rien fait de bien et ont fait du mal aux gens. (Voir: Simile )
|
||
|
||
# le plus droit
|
||
|
||
«Ceux d'entre eux qui font de leur mieux pour faire le bien»
|
||
|
||
# C'est le jour annoncé par vos sentinelles, le jour de votre punition
|
||
|
||
Michée parle au peuple d'Israël, les deux exemples de «votre» sont au pluriel. Le mot «gardiens»
|
||
est une métaphore des prophètes. AT: “Leurs prophètes leur ont dit que Yahweh les punirait”
|
||
(Voir: Actif ou passif et les formes de vous et métaphore )
|
||
|
||
# C'est maintenant le moment de leur confusion
|
||
|
||
Le nom abstrait «confusion» peut être traduit par un verbe. AT: «C’est maintenant quand ils ne comprennent pas
|
||
que se passe-t-il »(Voir: Noms abstraites )
|
||
|