fr_tn/mic/02/06.md

55 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Micah parle aux faux prophètes, ainsi qu'aux riches qui ont abusé de leur pouvoir.
# Ne prophétise pas
Les orateurs parlent à Micah et à dautres, cest donc au pluriel. (Voir: Formes de vous )
# ils disent
"Le peuple d'Israël dit"
# Ils ne doivent pas prophétiser
"Les prophètes ne doivent pas prophétiser"
# les reproches ne doivent pas venir
On parle de reproche comme s'il s'agissait d'un voleur poursuivant une personne. Il peut être traduit par un verbe. À:
«Nous ne vous laisserons pas nous reprocher» (voir: noms métaphore et résumé )
# Faut-il vraiment dire… “L'Esprit est-il… ses actes?”
Michée réprimande les Israélites en utilisant cette question. Cela peut être traduit par une déclaration. À:
«Vous savez que vous n'avez pas besoin de demander… 'L'Esprit est-il… ses actes?' ”(Voir: Question rhétorique )
# maison de Jacob
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il fait référence à Jacob
descendance. AT: “descendants de Jacob” (Voir: Métonymie )
# dit… “L'Esprit de Yahweh est-il en colère? S'agit-il vraiment de ses actes?
Les significations possibles sont 1) les gens ne savent pas vraiment s'ils voient Yahweh agir. AT: “demandé
… 'L'Esprit de Yahweh est-il en colère? S'agit-il vraiment de ses actes? ”Ou 2) les gens ne croient pas que
Yahweh les punit vraiment. Ces questions rhétoriques peuvent être traduites en déclarations. À:
"Dit ..." L'Esprit de Yahweh n'est pas vraiment en colère. Ce ne sont pas vraiment ses actes. ”(Voir: Rhétorique
Question )
# Mes paroles ne font-elles pas du bien à quelqu'un qui marche droit?
Micah utilise une question pour enseigner aux gens. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Mon message
fait du bien à ceux qui marchent droit. "(Voir: Question rhétorique )
# mon peuple
Cela concerne soit 1) le peuple de Michée, soit 2) le peuple de Yahweh.
# Vous enlevez la robe, le vêtement, à ceux qui passent sans méfiance
Les significations possibles sont 1) les riches méchants volent littéralement des robes aux pauvres ou 2)
les créanciers gardent les vêtements de dessus des pauvres qui viennent pour emprunter de l'argent et donner la
vêtement comme assurance, ils vont rembourser. (Voir: métaphore )