fr_tn/mic/01/06.md

1.5 KiB

je ferai

Ici, «je» fait référence à Yahweh.

Samaria… ses pierres… ses fondements… ses personnages sculptés… ses cadeaux qu'elle a reçus… ses idoles… elle a rassemblé ses cadeaux… ils vont devenir

Yahweh parle de Samarie comme si la ville était une femme. AT: “Samarie… ses pierres… les fondations des bâtiments dans la ville… les figures sculptées dans la ville… les cadeaux que les gens ont donnés au temple dans la ville… les idoles dans la ville… les habitants de la ville sont devenus riches… les dons deviendront »(Voir: Métaphore )

Je vais verser ses pierres

Ici, «elle» fait référence à la ville de Samarie.

Toutes ses figures sculptées seront brisées en morceaux

Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Je vais casser toutes ses figures sculptées» (Voir: Actif ou passif )

tous ses cadeaux… seront brûlés au feu

Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Je vais brûler au feu tous les cadeaux qu'elle a reçus" (Voir: Actif ou passif )

elle a reçu

“Les gens lui ont donné”

Depuis qu'elle a recueilli ses cadeaux du salaire des prostituées, ils deviendront le salaire des prostituées encore

Yahweh parle du fait que les gens offraient des cadeaux à des idoles comme s'ils embauchaient des prostituées. Quand les Assyriens détruisent la Samarie, ils apporteront à l'Assyrie les dons que le peuple de Samarie a offerts à leurs idoles et les donner comme cadeaux à leurs propres idoles. (Voir: Métaphore et connaissance supposée et Information implicite )