fr_tn/luk/22/47.md

30 lines
1.3 KiB
Markdown

# voici, une foule apparut
Le mot «voici» nous avertit d'un nouveau groupe dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire
ce. AT: "il y avait une foule qui est apparue" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
# les diriger
Judas montrait les gens où était Jésus. Il ne disait pas à la foule quoi faire. À:
“Les conduisant à Jésus”
# pour l'embrasser
"Le saluer avec un baiser" ou "le saluer en l'embrassant". Quand les hommes ont accueilli d'autres hommes qui étaient
famille ou amis, ils les embrasseraient sur une joue ou les deux joues. Si vos lecteurs le trouvaient
embarrassant de dire qu'un homme embrasserait un autre homme, vous pourriez le traduire dans un sens plus général
façon: "de lui donner un accueil amical". (Voir: Traduire les Inconnus )
# Est-ce que tu trahis le Fils de l'Homme avec un baiser?
Jésus utilise une question pour reprocher à Judas de l'avoir trahi avec un baiser. Normalement, un baiser est un signe de
amour. AT: "c'est un baiser que vous utilisez pour trahir le Fils de l'homme!" (Voir: Question rhétorique )
# le fils de l'homme avec
Jésus utilise ce terme pour se référer à lui-même. AT: "moi, le fils de l'homme, avec" (voir: premier, deuxième ou
Troisième personne )
891
Luc 22: 47-48 TraductionNotes