fr_tn/luk/12/47.md

35 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Déclaration de connexion:
Jésus a fini de raconter la parabole.
Ce serviteur, ayant connu la volonté de son seigneur, nayant pas préparé ou fait selon ses
sera, sera battu avec beaucoup de coups
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Mais pour le serviteur qui connaît la volonté de son seigneur,
préparer ou faire selon lui, le maître le battra avec beaucoup de coups »(voir: actif ou passif )
# la volonté de son seigneur… selon sa volonté
"Ce que son maître voulait qu'il fasse ..."
# beaucoup de coups… quelques coups
Les deux serviteurs sont punis, mais ces expressions montrent le serviteur qui a délibérément désobéi à son
le maître était puni plus sévèrement que l'autre serviteur.
# Mais tout ce qui a été donné beaucoup, beaucoup d'entre eux sera nécessaire
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils auront besoin de plus de quelqu'un qui a beaucoup reçu"
ou «Le maître aura besoin de plus de personnes pour lesquelles il a beaucoup donné» (Voir: Actif ou Passif )
550
traductionNotes Luc 12: 47-48
# l'un… beaucoup, encore plus sera demandé
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le maître demandera encore plus de l'un… beaucoup" ou "le
le maître exigera encore plus de l'un… beaucoup »(voir: actif ou passif )
# celui à qui on a confié beaucoup
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «celui à qui le maître a beaucoup donné à prendre
soin de "ou" celui à qui le maître a donné beaucoup de responsabilités "(voir: actif ou passif )