fr_tn/lam/03/58.md

1.5 KiB

tu as défendu mon cas, tu m'as sauvé la vie

L'auteur parle de Dieu l'empêchant d'être tué par ses ennemis comme si Dieu l'avait défendu en cour, en sa qualité d'avocat, défend quelqu'un et l'empêche d'être tué. AT: “tu m'as sauvé la vie de mes ennemis. C'est comme si tu m'avais défendu devant le tribunal »(Voir: Métaphore )

tu as défendu mon cas

Ici, "défendre mon cas", c'est plaider pour lui. AT: "vous avez plaidé mon cas pour moi" (voir: Métaphore )

juger mon cas

Ici, Dieu n'est plus décrit comme un avocat, mais comme un juge. On peut affirmer clairement qu'il voulait Dieu juge en sa faveur. AT: "prend une décision à mon sujet et montre à mes ennemis que j'ai raison" (Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites )

Vous avez vu leurs insultes, tous leurs complots contre moi

Les noms abstraits «insultes» et «parcelles» peuvent être exprimés avec des verbes. AT: «Vous avez vu comment ils m'ont insulté et comment ils ont comploté contre moi à maintes reprises »(Voir: Noms abstraites )

Vous avez entendu leur mépris… et tous leurs plans pour moi

Le nom abstrait «mépris» peut être exprimé avec les verbes «sarcasme» ou «simulacre». Il peut être énoncé clairement que les plans devaient lui faire du mal. AT: «Vous avez entendu dire qu'ils m'ont provoqué… et tout ce qu'ils prévois de me faire »ou« tu les as entendu se moquer de moi… et prévois des façons de me faire du mal »(Voir: Résumé Noms )