fr_tn/lam/02/18.md

2.4 KiB

Leur coeur a crié au Seigneur

Ici, le mot "coeur" représente toute la personne qui met l'accent sur son être le plus profond. Possible significations de qui a crié sont 1) le peuple de Jérusalem. AT: “Le peuple de Jérusalem a crié au Seigneur de leur être le plus profond »ou 2) les murs sont en train d'être personnifiés. AT: «Vous les murs, pleurez vers le Seigneur de ton être le plus profond »(Voir: Synecdoche et personnification )

murs de la fille de Sion! Faites couler vos larmes… de chaque rue

L'écrivain parle aux murs de Jérusalem. Il veut que le peuple de Jérusalem fasse ce qu'il est dire aux murs de faire. Certaines traductions prennent toute cette section pour être parlé aux «murs», bien que cela peut être écrit avec la première phrase «murs de la fille de Sion!» parlée aux «murs», et le reste de la section a parlé directement à la population. (Voir: Apostrophe )

la fille de Sion

C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. (Voir: Personnification )

Faites couler vos larmes comme une rivière

Cela parle des gens qui pleurent tellement que leurs larmes couleraient comme une rivière. AT: «Pleure beaucoup, beaucoup de larmes "(Voir: Métaphore )

jour et nuit

Ces deux moments opposés de la journée font référence à tout le temps. AT: «tout le temps» (voir: mérisme )

Ne vous soulagez pas, vos yeux ne vous soulagent pas

"Ne laissez pas vos yeux et vous reposer de pleurer"

au début de la nuit veille

«Plusieurs fois pendant la nuit». Cela fait référence à chaque fois qu'un gardien se met en service.

Répands ton coeur comme de l'eau devant la face du Seigneur

La phrase "répandre ton coeur comme de l'eau" est un idiome. Ici le Seigneur est représenté par son "visage" souligner sa présence. AT: “Dites au Seigneur ce que vous ressentez dans votre être intérieur” (Voir: Idiome )

Lève tes mains vers lui

C'était une action souvent accomplie en priant. AT: "Lève tes mains vers lui dans la prière" (Voir: Action symbolique )

pour la vie de vos enfants

Cela signifie pour eux de demander que le Seigneur sauve leurs enfants. AT: “sauver la vie de vos enfants »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

au coin de chaque rue

Le mot "chaque" est une exagération pour "beaucoup". AT: "où les rues se rejoignent" ou «Par les routes» (voir: Hyperbole et généralisation )