35 lines
1.3 KiB
Markdown
35 lines
1.3 KiB
Markdown
# se laisser vaincre devant eux
|
||
|
||
«Se laisser vaincre devant le peuple d’Ai». L’expression «avant eux» représente ce que la
|
||
les gens d'Ai verraient et penseraient. AT: "laissez le peuple d'Aï penser que les Israélites ont été vaincus"
|
||
(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# se laisser vaincre devant eux
|
||
|
||
La phrase «être vaincu» peut être énoncée sous forme active. AT: “laisse les gens d'Ai penser qu'ils ont eu
|
||
vaincu les Israélites "(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# devant eux… ils sont allés après… ils ont été entraînés
|
||
|
||
Les mots «eux» et «ils» font ici référence à l'armée d'Ai.
|
||
|
||
# ils ont fui… vont après eux
|
||
|
||
Les mots "eux" et "eux" font ici référence à l'armée d'Isreal.
|
||
|
||
# Toutes les personnes qui étaient dans la ville ont été convoquées ensemble
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les dirigeants de la ville ont convoqué tous les habitants de la ville»
|
||
(Voir: actif ou passif )
|
||
|
||
# Toutes les personnes qui étaient dans la ville
|
||
|
||
L’écrivain parle de manière générale de tout le monde, mais «tout le monde» ne désigne que ceux qui
|
||
pourrait se battre. AT: «Tous les habitants de la ville qui pourraient aider à chasser l'armée d'Israël» (Voir: Hyperbole
|
||
et généralisation )
|
||
|
||
# laissé ouvert
|
||
|
||
“A laissé les portes de la ville ouvertes”
|
||
|