fr_tn/jos/08/15.md

35 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# se laisser vaincre devant eux
«Se laisser vaincre devant le peuple dAi». Lexpression «avant eux» représente ce que la
les gens d'Ai verraient et penseraient. AT: "laissez le peuple d'Aï penser que les Israélites ont été vaincus"
(Voir: Métonymie )
# se laisser vaincre devant eux
La phrase «être vaincu» peut être énoncée sous forme active. AT: “laisse les gens d'Ai penser qu'ils ont eu
vaincu les Israélites "(Voir: Actif ou Passif )
# devant eux… ils sont allés après… ils ont été entraînés
Les mots «eux» et «ils» font ici référence à l'armée d'Ai.
# ils ont fui… vont après eux
Les mots "eux" et "eux" font ici référence à l'armée d'Isreal.
# Toutes les personnes qui étaient dans la ville ont été convoquées ensemble
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les dirigeants de la ville ont convoqué tous les habitants de la ville»
(Voir: actif ou passif )
# Toutes les personnes qui étaient dans la ville
Lécrivain parle de manière générale de tout le monde, mais «tout le monde» ne désigne que ceux qui
pourrait se battre. AT: «Tous les habitants de la ville qui pourraient aider à chasser l'armée d'Israël» (Voir: Hyperbole
et généralisation )
# laissé ouvert
“A laissé les portes de la ville ouvertes”