fr_tn/job/38/01.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Alors Yahweh appela

Ici, le mot «alors» marque le début dune nouvelle partie du livre. Voyez si votre langue a un manière similaire d'introduire une nouvelle scène. AT: ”Après tout ce qui s'était passé, Yahweh a appelé.

appelé à Job

«A répondu à l'emploi» ou «a répondu à l'emploi»

d'une tempête féroce

"D'une forte tempête"

Qui est ce qui apporte l'obscurité aux plans au moyen de mots sans connaissance?

Yahweh utilise cette question pour souligner que Job a parlé de choses qu'il ignorait. Ça peut être traduit comme une déclaration. AT: «Tu assombris mes projets par des mots sans faille. savoir. "(Voir: Question rhétorique )

Qui est-ce qui apporte

"Qui êtes-vous à apporter"

apporte l'obscurité aux plans

"Obscurcit mes plans" ou "confond mes desseins." On parle de la façon dont Job confond les plans de Dieu comme s'il rendaient les plans de Dieu plus difficiles à voir. Le nom abstrait «ténèbres» peut être traduit par le verbe “Assombrit”. AT: “assombrit les plans” ou “rend les plans difficiles à voir” (Voir: Noms métaphore et abstrait )

au moyen de mots sans connaissance

"En parlant de choses que vous ne connaissez pas"

mots sans connaissance

Le nom abstrait «connaissance» peut être traduit par un adjectif. AT: “mots inconnus” ou “ignorants” mots ”(Voir: Noms abrégés )

ceignez vos reins comme un homme

"Attache ta robe autour de ta taille comme un homme." Les hommes attachèrent leur robe autour de leur taille afin que leurs jambes pourraient bouger plus librement car ils faisaient un travail lourd. L'idiome "ceint tes reins comme un «homme» signifie être prêt à faire quelque chose impliquant des actions telles que le travail, un concours ou une bataille. Emploi était de se préparer à la tâche difficile de répondre à Dieu. AT: “préparez-vous pour le travail acharné” (voir: Idiome )