fr_tn/job/31/11.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques )

Car ce serait un crime terrible

Le mot «ça» fait référence à Job qui dort avec une autre femme.

ce serait un crime d'être puni par des juges

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «ce serait un crime pour lequel les juges auraient le droit de punis-moi »(Voir: Actif ou Passif )

Car cest un feu qui se consume jusquà Abaddon et qui brûlerait toute ma récolte jusquà la racine.

Job parle des dommages causés par le fait de dormir avec une autre femme comme s'il s'agissait d'un incendie qui détruit tout. Les mots «ça» et «ça» se rapportent à coucher avec la femme d'un autre homme. AT: “Pour l'adultère c'est comme un feu qui brûle tout d'ici à Abaddon et qui brûlerait toute ma récolte » (Voir: métaphore )

consomme jusqu'à Abaddon

Ces mots sont probablement une métaphore de «détruit tout, donc je nai rien de bon pour le reste de ma vie », mais vous devriez probablement traduire cela littéralement. (Voir: :: ta: vol1: traduire: figsmetaphor)

il brûlerait toute ma récolte à la racine

Le mot "it" fait ici référence à l'action de coucher avec la femme d'un autre homme. Cette action est un métonyme pour la punition que Job subirait à la suite de l'action. Un feu qui brûle sa récolte est une synecdoche pour avoir perdu tout ce pour quoi il a travaillé. AT: “ceux qui me punissent enlèverait tout ce pour quoi j'ai travaillé »(Voir: rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy et rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche)