fr_tn/jhn/18/36.md

34 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mon royaume n'est pas de ce monde
Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui s'opposent à Jésus. Les significations possibles sont 1) «Mon royaume
ne fait pas partie de ce monde »ou 2)« Je n'ai pas besoin de la permission de ce monde pour gouverner en tant que leur roi »ou
pas de ce monde que j'ai autorité pour être roi. »(Voir: Métonymie )
# afin que je ne sois pas livré aux Juifs
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «et empêcherait les dirigeants juifs darrêter
moi »(voir: actif ou passif )
# les Juifs
Ici, «Juifs» est une synecdoche qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus. (Voir: Synecdoche )
# Je suis venu au monde
Ici, «monde» est une synecdoche qui fait référence aux personnes qui vivent dans le monde. (Voir: Synecdoche )
# porter témoignage de la vérité
Ici, «la vérité» fait référence à la vérité sur Dieu. AT: «dire aux gens la vérité sur Dieu» (voir: Assume
Connaissance et information implicite )
# qui appartient à la vérité
Ceci est un idiome qui se réfère à quiconque aime la vérité sur Dieu. (Voir: idiome )
# ma voix
Ici, la «voix» est une synecdoche qui renvoie aux mots que Jésus dit. AT: «les choses que je dis» ou «moi» (voir:
Synecdoche )