26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
# l'ennemi viendra voler comme un aigle, déployant ses ailes
|
|
|
|
Ces phrases comparent la manière dont une puissante armée va descendre sur Moab et la conquérir de la même manière qu'une
|
|
L'aigle descend pour capturer sa proie. (Voir: Simile )
|
|
|
|
# Kerioth a été capturé et ses forteresses ont été saisies
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "L'ennemi a capturé Kerioth et ses forteresses"
|
|
(Voir: actif ou passif )
|
|
|
|
# Kerioth
|
|
|
|
C'est une ville de Moab. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Jérémie 48:24 . (Voir: Comment traduire
|
|
Noms )
|
|
|
|
# en ce jour-là, le cœur des soldats de Moab… des femmes en travail d'accouchement
|
|
|
|
Cette phrase compare la peur qui submergera les soldats de Moab à la peur qu'une femme peut avoir
|
|
sentir quand elle est sur le point de donner naissance à son enfant. (Voir: Simile )
|
|
|
|
# les cœurs des soldats de Moab seront comme les cœurs des femmes accouchées
|
|
|
|
Ici, les «cœurs» représentent les émotions d'une personne. AT: «Les soldats de Moab auront peur comme une femme
|
|
sur le point d'accoucher »(Voir: Métonymie )
|
|
|