fr_tn/jer/48/18.md

36 lines
947 B
Markdown

# votre fille vivant à Dibon
On parle de la population de Dibon comme si elle était la fille de Dibon. AT: “vous les gens vivant dans
Dibon ”(Voir: Métaphore )
# Dibon
C'est le nom d'une ville de Moab. (Voir: Comment traduire les noms )
# celui qui va détruire Moab
"L'armée ennemie qui va détruire Moab"
# Aroer
C'est le nom d'une ville de Moab. (Voir: Comment traduire les noms )
# Demandez à ceux
«Demandez aux gens» ou «Demandez aux hommes et aux femmes»
# Moab a été honteux, car il a été brisé
Ici, «Moab» représente le peuple. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens sont déshonorés,
pour l'armée ennemie a détruit Moab ”(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
# Hurlement et lamentation
«Pleure fort dans la douleur et la colère»
# que Moab a été dévasté
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que l'armée ennemie a dévasté Moab" (Voir: Actif ou
Passive )