fr_tn/jer/46/05.md

39 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
La vision de Jérémie pour l'Egypte continue.
# Qu'est-ce que je vois ici?
Le mot «je» fait référence à Yahweh. Yahweh utilise une question pour présenter la vision et dessiner
attention à ce qu'il dit ensuite. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Regarde ce que
se passe ici »(Voir: Question rhétorique )
# Ils sont remplis de terreur
Le nom abstrait «terreur» peut être qualifié de «terrifié». AT: «Les soldats égyptiens sont terrifiés»
(Voir: Noms abrégés )
# La terreur est tout autour
Le nom abstrait «terreur» peut être qualifié de «terrifiant». AT: «Tout ce qui les entoure est terrifiant»
(Voir: Noms abrégés )
# c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
# le martinet ne peut pas fuir et les soldats ne peuvent pas s'échapper
Ces deux expressions partagent des significations similaires et soulignent que personne, pas même le plus fort et
le plus rapide, peut s'échapper. L'adjectif nominal «le vif» peut être qualifié d'adjectif. AT: “même le
le soldat le plus rapide ne peut pas s'échapper »(voir: Adjectifs de Doublet et Nominal )
# Ils trébuchent dans le nord et tombent au bord de l'Euphrate
Les deux déclarations signifient la même chose. On parle dêtre et de mourir au combat comme si les soldats
trébucher et tomber. AT: «Les soldats égyptiens subissent la défaite et meurent au nord de l'Euphrate
Rivière »(voir: parallélisme et métaphore )