31 lines
1.1 KiB
Markdown
31 lines
1.1 KiB
Markdown
# tout de Juda
|
|
|
|
Ici, "Judah" représente le peuple. AT: “tout le peuple de Juda” (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# Yahweh des hôtes… dit ceci
|
|
|
|
Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous
|
|
traduit cela dans Jérémie 6: 6 .
|
|
|
|
# avez dit avec vos bouches et réalisé avec vos mains ce que vous avez dit
|
|
|
|
Ici, les «bouches» et les «mains» représentent la personne entière. AT: “avez fait ce que vous aviez promis de faire
|
|
quand tu as dit »(Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# réaliser les voeux
|
|
|
|
"Accomplir les voeux" ou "accomplir les voeux"
|
|
|
|
# Accomplis maintenant tes voeux. porte-les
|
|
|
|
C'est une déclaration ironique. Yahweh ne veut pas vraiment qu'ils remplissent leur vœu à une fausse déesse.
|
|
Yahweh sait qu'ils ne l'écouteront pas, il leur dit alors d'aller de l'avant et de faire ce qu'ils veulent. À:
|
|
"Très bien! Si c'est ce que vous voulez faire, alors remplissez vos vœux et faites ce que vous avez promis de faire.
|
|
faire »(Voir: Ironie )
|
|
|
|
# À présent
|
|
|
|
Le mot "maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur l'important
|
|
point qui suit.
|
|
|