fr_tn/jer/38/17.md

915 B

Dieu d'Israël

Le nom du groupe de personnes est métonyme pour les personnes de ce groupe. AT: «Dieu du peuple de Israël ”(Voir: Métonymie )

cette ville ne sera pas brûlée

Cela peut être traduit sous forme active. AT: "l'armée babylonienne ne brûlera pas cette ville" (Voir: Actif ou passif )

cette ville sera remise entre les mains des Chaldéens

Le mot «main» est un métonyme du pouvoir ou du contrôle exercé par la main. Cela peut être traduit sous forme active. Voyez comment des mots similaires sont traduits dans Jérémie 38: 2 . AT: «Je permettrai les Chaldéens à conquérir cette ville "ou" je vais permettre aux Chaldéens de faire ce qu'ils veulent avec cette ville »(Voir: Actif ou Passif )

tu ne leur échapperas pas

Le mot «main» est un métonyme du pouvoir ou du contrôle exercé par la main. AT: «tu ne vas pas échapper à leur pouvoir "(Voir: Métonymie )