fr_tn/jer/34/17.md

1.5 KiB

Alors regardez!

"Écoutez!" Ou "Faites attention à la chose importante que je vais vous dire!"

Je suis sur le point de vous proclamer la liberté… la liberté pour l'épée, la peste et la famine

Jérémie utilise l'ironie pour dire que la «liberté» dont jouira le peuple souffrira réellement. À: «Je vous proclamerai la misère… la misère de l'épée, de la peste et de la famine» (Voir: Ironie )

te proclamer la liberté

"Proclamez que vous êtes libre"

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

épée

C'est un métonyme pour les soldats qui portent des épées. AT: "des soldats ennemis pour vous tuer" (Voir: Métonymie )

je vais vous faire une chose horrible devant tous les royaumes de la terre

Ici, la «vue» représente le jugement ou l'évaluation. Le mot "royaume" est un métonyme pour le peuple qui vivent dans le royaume. AT: «Je vais faire croire aux habitants de tous les royaumes de la planète que tu es horrible "(Voir: Métaphore et métonymie )

quand ils ont coupé un taureau… ont marché… ont marché entre les parties du taureau

Ce passage décrit comment le peuple a établi l'alliance. (Voir: Informations générales )

établi devant moi

«Convenu avec moi» ou «établi pendant que je regardais»