fr_tn/jer/33/23.md

28 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes:
Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire
phrase dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh a donné un message à Jérémie. Il a dit: "Ayez" ou "Yahweh
dit ce message à Jérémie: 'Ai' (Voir: Idiome )
# à Jérémie
On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Il n'y a pas besoin de traduire
en utilisant la première personne. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
# N'avez-vous pas considéré ce que ce peuple a déclaré lorsqu'il a dit: "Le ... eux"?
Yahweh veut que Jérémie réfléchisse profondément à ce que les gens ont dit. Cette question rhétorique
peut être traduit comme une déclaration. AT: “Vous devriez avoir remarqué ce que ces gens disent vraiment
quand ils ont dit: 'Les… eux.' ”(Voir: Question rhétorique )
# De cette façon, ils méprisent mon peuple en disant… à vue
«Ce quils disent vraiment, cest que mon peuple ne vaut rien et que mon peuple ne reviendra plus jamais.
être une nation. "
# mon peuple… n'est plus une nation à leurs yeux
La vue est un métonyme pour penser. AT: "Ils ne pensent plus que mon peuple est une nation" (Voir:
Métonymie )