fr_tn/jer/32/26.md

1.2 KiB

La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes:

Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire phrase dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh a donné un message à Jérémie. Il a dit: "Regarde" ou "Yahweh dit ce message à Jérémie: 'Regarde' (Voir: Idiome )

est venu à Jérémie

On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Vous pouvez traduire en utilisant d'abord personne, comme le fait l'UDB. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )

Est-ce que quelque chose de trop difficile pour moi à faire?

Yahweh utilise une question pour souligner qu'il peut tout faire. Cette question peut être traduite par une déclaration. AT: «Rien n'est trop difficile pour moi." (Voir: Question rhétorique )

Voir, je suis sur le point de donner

"Écoute attentivement! Je suis celui qui va donner "

donnez cette ville entre les mains des Chaldéens

Yahweh parle de la ville comme s'il s'agissait d'un petit objet qu'il pourrait mettre dans la main d'une personne. le Le mot «main» est un métonyme du pouvoir que la main met en action. AT: “mettre cette ville sous le pouvoir des Chaldéens »(Voir: Métonymie )