fr_tn/jer/31/37.md

42 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Regardez, les jours arrivent
"Faites attention! Ce dont je vais parler va bientôt arriver ”
# les jours arrivent… quand la ville sera reconstruite
On parle du temps futur comme si les «jours arrivent». Voyez comment vous avez traduit cette métaphore en
Jérémie 7:32 . AT: “dans le futur… la ville sera reconstruite” ou “il y aura un temps… quand la ville
sera reconstruit "(Voir: Métaphore )
# c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
# la ville sera reconstruite pour moi
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Ils reconstruiront la ville pour moi" ou "Je les aurai
reconstruire la ville »(voir: actif ou passif )
# Tour de Hananel… Porte d'angle… Colline de Gareb… Goah… Vallée du Kidron… Porte des chevaux
Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )
# Toute la vallée… sera réservée à Yahweh
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Ils mettront toute la vallée à part… pour moi" ou "je
faites-les rendre toute la vallée… sainte pour moi »(Voir: Actif ou Passif )
# mettre à part
"Sanctifié"
# La ville ne sera ni arrachée ni renversée
On parle de la ville comme dune plante que lon pourrait tirer du sol ou dun bâtiment
que quelqu'un puisse tomber en panne. Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Je ne permettrai à personne
tirer ou renverser la ville à nouveau »ou« personne ne peut abattre la ville ou la détruire à nouveau »(Voir:
Métaphore et actif ou passif )