fr_tn/jer/21/08.md

51 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ces personnes
«Le peuple de Jérusalem»
# Je suis sur le point de vous présenter le chemin de la vie et le chemin de la mort
Yahweh offre aux habitants de Jérusalem un choix qui déterminera s'ils vivent ou meurent.
# par l'épée, la famine et la peste
La mort par l'épée fait référence à la mort au combat. AT: «en bataille et par la famine et la peste» (Voir:
Métonymie )
# tomber à genoux devant
Cet acte symbolique représente la reddition. AT: "se rendre à" (Voir: Action symbolique )
# fermé contre toi
"Vous a attaqué de tous les côtés"
# Il échappera de sa vie
Celui qui se rend aux Babyloniens séchappera de sa vie, même sil perdra tout.
ses biens.
# J'ai mis mon visage contre cette ville
Cet idiome signifie qu'il a «décidé fermement». AT: «J'ai décidé de m'opposer à cette ville» (Voir:
Idiome )
# ont mis mon visage contre
"Je regarde avec colère"
# c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
# Il a été donné
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je l'ai donné” (Voir: Actif ou Passif )
# entre les mains du roi
Ici, «main» représente le pouvoir du roi de détruire la ville. AT: “au pouvoir du roi”
(Voir: Métonymie )