fr_tn/jer/18/15.md

64 lines
2.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# donner leurs enfants à la famine
Le mot «céder» signifie placer une personne au pouvoir d'une autre personne. Jérémie parle
de «famine» comme si cétait une personne qui pouvait avoir le pouvoir sur les autres. AT: “amener leurs enfants à
mourir de famine »(Voir: Idiome et personnification )
# donnez-les aux mains de ceux qui utilisent l'épée
Ici, le mot "mains" représente le pouvoir. AT: “faire en sorte que ceux qui utilisent l'épée aient le pouvoir
les "ou" les faire mourir dans la bataille "(Voir: Métonymie )
# laisser leurs femmes endeuillées et veuves
"Laissez les enfants et les maris de leurs femmes mourir." Le mot "endeuillé" se réfère à une femme dont
les enfants sont tous morts.
# que leurs hommes soient tués
Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laisse
les gens tuent leurs hommes »(Voir: Ellipsis et Actif ou Passif )
# leurs jeunes hommes tués par l'épée au combat
Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laisse
les gens tuent leurs jeunes hommes avec des épées au combat »(Voir: Ellipsis et Actif ou Passif )
# Laisse un cri de détresse se faire entendre
L'expression «un cri de détresse» peut être traduite par une phrase verbale. Ceci peut être indiqué dans actif
forme. AT: «Laisser les gens entendre un cri de détresse» ou «Laisser les gens entendre les autres crier de détresse» (Voir:
Actif ou passif )
# Car ils ont creusé une fosse pour me capturer et ont des pièges cachés pour mes pieds
Ces deux phrases partagent des significations similaires. Jérémie parle de ses ennemis qui envisagent de le tuer
comme s'ils avaient creusé une fosse dans laquelle il pouvait tomber et installer des pièges pour le capturer. (Voir: parallélisme
et métaphore )
# ils ont creusé une fosse
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 18:20 .
# ont des pièges cachés pour mes pieds
Ici, le mot "pieds" représente Jérémie. AT: "ont des pièges cachés pour moi" ou "ont des pièges cachés
pour que je marche »(Voir: Synecdoche )
# Ne pas effacer leurs péchés loin de vous
Jérémie parle de Yahweh qui pardonne les péchés de ses ennemis comme si quelqu'un les avait écrites
et Yahweh les effacerait. Cette phrase signifie la même chose que la phrase précédente. AT: “Est-ce que
ne pardonne pas leurs péchés »(Voir: Parallélisme )
# laissez-les être renversés devant vous
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laissez les gens les renverser en votre présence” (Voir: Actif
ou passif )
# au temps de votre colère
Le mot «colère» peut être traduit par un verbe. AT: “quand vous êtes toujours en colère contre eux” (voir:
Noms abstraits )