fr_tn/jer/16/19.md

55 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Yahweh, tu es ma forteresse
Ici Jérémie commence à parler à Yahweh.
# ma place forte et mon refuge, mon lieu de sécurité
Jérémie parle de Yahweh comme un endroit où les ennemis ne peuvent pas l'attaquer. Il répète la même idée
trois fois. (Voir: Métaphore et Doublet )
# Les nations iront à vous
Ici, le mot «nations» représente le peuple des nations. AT: “Les peuples des nations
ira à vous »ou« les peuples des nations viendront à vous »(Voir: Métonymie et va et viens )
# les bouts de la terre
C'est un idiome qui signifie les endroits les plus lointains de la terre. En faisant référence aux deux extrémités, il fait référence
partout entre les deux. AT: "les endroits les plus éloignés sur la terre" ou "partout sur la terre" (Voir:
Idiome et mérisme )
# nos ancêtres ont hérité de la duperie
Ici, le mot «tromperie» fait référence à de faux dieux. AT: “nos ancêtres n'ont hérité que de faux dieux”
(Voir: Métonymie )
# Ils sont vides; il n'y a aucun profit en eux
Ici les mots "Ils" et "eux" se réfèrent aux faux dieux que les ancêtres leur ont appris à croire
Les deux phrases signifient fondamentalement la même chose, la seconde expliquant comment elles «sont
vide. ”(Voir: Parallélisme )
# Les gens se font-ils des dieux? Mais ce ne sont pas des dieux
Les gens posent cette question rhétorique pour souligner que les gens ne peuvent pas se faire des dieux. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Les gens ne peuvent pas se faire des dieux. Les choses qui
ils font que ce ne sont pas des dieux »(voir: Question rhétorique )
# Donc voir
"Par conséquent, en effet." Ici Yahweh commence à parler. Le mot «voir» met laccent sur ce qui suit.
# Je leur ferai savoir
Ici, le mot «eux» fait référence aux peuples des nations. Yahweh répète cette phrase pour souligner.
# ma main et mon pouvoir
Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir et à l'autorité. Les deux phrases signifient fondamentalement la même chose
chose et souligner le grand pouvoir de Yahweh. AT: “mon grand pouvoir” (Voir: Métonymie et Doublet )
# ils sauront que Yahweh est mon nom
Ici, le mot "nom" fait référence à la personne entière de Yahweh. AT: “Ils sauront que je suis Yahweh, le
vrai Dieu »(Voir: Métonymie )