fr_tn/jer/12/14.md

42 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# grève à la possession
“Ont essayé de prendre la terre”
# a fait hériter mon peuple d'Israël
"A donné mon peuple Israël en héritage"
# Voir
Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écouter" ou "Payer
attention à ce que je vais vous dire »
# pour les déraciner de leur propre sol
Dieu parle de forcer les gens à quitter leurs terres comme s'il s'agissait de plantes qu'il sortait
du sol. Voyez comment vous avez traduit ce concept dans Jérémie 1:10 . AT: «pour leur faire quitter leur
posséder sa terre »(voir: métaphore )
# Je vais tirer la maison de Juda parmi eux
Ici, Yahweh parle de faire que le peuple de Juda quitte les terres des autres nations comme si elles
étaient des plantes qu'il sortait du sol. AT: «Je ferai quitter la maison de Juda à leurs
des terres aussi »(Voir: Métaphore )
# remonter
"déraciner"
# la maison de Juda
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il sagit de la
royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit
ceci dans Jérémie 3:18 . AT: “Juda” ou “le royaume de Juda” (Voir: Métonymie )
# Je déracine ces nations
Dieu parle de forcer les gens à quitter leurs terres comme s'il s'agissait de plantes qu'il tirait
hors du sol. AT: «Je force ces nations à quitter leurs terres et à déménager dans des endroits différents» (Voir:
Métaphore )