42 lines
1.5 KiB
Markdown
42 lines
1.5 KiB
Markdown
# grève à la possession
|
||
|
||
“Ont essayé de prendre la terre”
|
||
|
||
# a fait hériter mon peuple d'Israël
|
||
|
||
"A donné mon peuple Israël en héritage"
|
||
|
||
# Voir
|
||
|
||
Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écouter" ou "Payer
|
||
attention à ce que je vais vous dire »
|
||
|
||
# pour les déraciner de leur propre sol
|
||
|
||
Dieu parle de forcer les gens à quitter leurs terres comme s'il s'agissait de plantes qu'il sortait
|
||
du sol. Voyez comment vous avez traduit ce concept dans Jérémie 1:10 . AT: «pour leur faire quitter leur
|
||
posséder sa terre »(voir: métaphore )
|
||
|
||
# Je vais tirer la maison de Juda parmi eux
|
||
|
||
Ici, Yahweh parle de faire que le peuple de Juda quitte les terres des autres nations comme si elles
|
||
étaient des plantes qu'il sortait du sol. AT: «Je ferai quitter la maison de Juda à leurs
|
||
des terres aussi »(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# remonter
|
||
|
||
"déraciner"
|
||
|
||
# la maison de Juda
|
||
|
||
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la
|
||
royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit
|
||
ceci dans Jérémie 3:18 . AT: “Juda” ou “le royaume de Juda” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Je déracine ces nations
|
||
|
||
Dieu parle de forcer les gens à quitter leurs terres comme s'il s'agissait de plantes qu'il tirait
|
||
hors du sol. AT: «Je force ces nations à quitter leurs terres et à déménager dans des endroits différents» (Voir:
|
||
Métaphore )
|
||
|