64 lines
2.9 KiB
Markdown
64 lines
2.9 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Yahweh continue à parler.
|
||
|
||
# On trouve des hommes méchants avec mon peuple
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “J'ai trouvé des hommes méchants parmi mon peuple” (Voir: Actif
|
||
ou passif )
|
||
|
||
# Ils regardent quelqu'un s'accroupir pour capturer des oiseaux
|
||
|
||
Dieu parle de méchants qui veulent faire du mal à quelqu'un comme s'ils attendaient de capturer des oiseaux.
|
||
AT: “Comme quelqu'un qui se cache et attend de capturer des oiseaux” (Voir: Simile )
|
||
|
||
# ils dressent un piège et attrapent des gens
|
||
|
||
Dieu parle de personnes méchantes qui nuisent intentionnellement aux autres comme si elles tendaient un piège. AT: “Ils
|
||
mettre les choses en place afin qu'ils puissent profiter des gens »(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# Comme une cage pleine d'oiseaux, leurs maisons sont pleines de fourberie
|
||
|
||
Ici, la «tromperie» représente les choses prises par la tromperie. AT: Comme une cage pleine d'oiseaux qui
|
||
un chasseur a attrapé, les maisons des méchants sont pleines de choses qu'ils ont prises en trompant
|
||
personnes (Voir: Simile et métonymie )
|
||
|
||
# ils grandissent et deviennent riches
|
||
|
||
Ici, «grand» représente puissant. AT: "ces méchants deviennent puissants et riches" (Voir:
|
||
Métaphore )
|
||
|
||
# ils brillent de bien-être
|
||
|
||
Significations possibles sont 1) leur peau brille à cause de la nourriture saine qu’ils mangent, ou 2) leur corps est
|
||
lisse en raison du muscle et de la graisse entre leurs os et la peau. Cela indique qu'ils mangent bien.
|
||
|
||
# Ils ont traversé toutes les limites de la méchanceté
|
||
|
||
On fait toutes sortes de choses perverses comme s’il existait une frontière séparant des pervers
|
||
des choses de choses qui sont encore plus méchantes. AT: “Ils font toutes sortes de choses perverses” ou “Ils
|
||
même faire les choses les plus méchantes ”(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# Ils ne plaident pas la cause du peuple ou la cause de l'orphelin
|
||
|
||
"Ils ne supplient pas les dirigeants de donner au peuple et aux orphelins ce dont ils ont besoin" ou "ils le font
|
||
ne pas implorer les dirigeants de rendre justice au peuple et aux orphelins »
|
||
|
||
# ils n'ont pas rendu justice aux nécessiteux
|
||
|
||
«Ils n'ont pas aidé les nécessiteux en faisant ce qui est juste pour eux»
|
||
|
||
# Ne devrais-je pas punir… une nation comme celle-là?
|
||
|
||
Yahweh utilise cette question pour souligner que les choses qu’ils font sont si mauvaises qu’il
|
||
pas de pitié, mais va les punir. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 5: 9 .
|
||
AT: “Alors je vais les punir, c'est la déclaration de Yahweh. Je vais certainement me venger
|
||
contre eux. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# c'est la déclaration de Yahweh
|
||
|
||
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
||
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
||
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
||
|