70 lines
2.2 KiB
Markdown
70 lines
2.2 KiB
Markdown
# Jérémie, fils de Hilkiah, l'un des prêtres
|
||
|
||
«Jérémie, fils de Hilkiah. Jérémie était l'un des prêtres ”
|
||
|
||
# Hilkiah
|
||
|
||
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# Anathoth
|
||
|
||
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# le pays de Benjamin
|
||
|
||
“Le pays qui appartient à la tribu de Benjamin”
|
||
|
||
# La parole de Yahweh lui fut adressée
|
||
|
||
Cet idiome est utilisé pour annoncer que Dieu lui a donné des messages. AT: “Yahweh lui a envoyé des messages”
|
||
ou “Yahweh a parlé à Jérémie” (Voir: Idiom )
|
||
|
||
# Yahweh
|
||
|
||
C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction
|
||
page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction.
|
||
|
||
# au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda
|
||
|
||
Ici, «dans les jours de» est un idiome qui fait référence au moment où un roi régnait. AT: “quand Josiah fils
|
||
d'Amon était roi de Juda ”(Voir: Idiom )
|
||
|
||
# le treizième… le onzième
|
||
|
||
(Voir: Nombres ordinaux )
|
||
|
||
# Amon
|
||
|
||
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# son règne
|
||
|
||
"Le règne de Josias"
|
||
|
||
# Il est également venu
|
||
|
||
“La parole de Yahweh vint aussi”
|
||
|
||
# au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda
|
||
|
||
Ici, «dans les jours de» est un idiome qui fait référence au moment où un roi régnait. AT: “quand Johoiakim
|
||
fils de Josias était roi de Juda ”(Voir: Idiom )
|
||
|
||
# le cinquième mois
|
||
|
||
C'est le cinquième mois du calendrier hébreu. C’est pendant la dernière partie de juillet et la première partie de
|
||
Août sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux )
|
||
|
||
# de Sédécias
|
||
|
||
Cela fait référence à la règle de Sédécias. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “du règne de Sédécias” (Voir:
|
||
Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# quand les habitants de Jérusalem furent emmenés prisonniers
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. On peut affirmer clairement qu'ils ont été emmenés à Babylone. À:
|
||
"Quand l'armée de Babylone a emmené les habitants de Jérusalem en prisonniers" ou "quand l'armée de
|
||
Babylone a emmené à Jérusalem le peuple de Jérusalem »(Voir: Actif ou Passif et Assumé
|
||
Connaissances et informations implicites )
|
||
|