fr_tn/jdg/09/28.md

1.6 KiB

.Gaal… Ebed

Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Juges 9:26 .

Qui est Abimélec et Sichem pour le servir?

Gaal utilise une question pour souligner que le peuple de Sichem ne doit pas servir Abimélec. À: “Nous ne devrions pas servir Abimélec!” (Voir: Question rhétorique )

Qui est Abimélec et Sichem pour le servir?

Ces deux questions signifient la même chose. Gaal appelle Abimélec «Sichem» parce que La mère d'Abimélec était de Sichem. AT: "Nous ne devrions pas servir Abimelech, c'est-à-dire, Sichem!" (Voir: Parallélisme et question rhétorique )

N'est-il pas le fils de Jerub Baal? Zebul n'est-il pas son officier?

Gaal utilise une question pour souligner que le peuple de Sichem ne doit pas servir Abimélec. AT: “Il est juste le fils de Jerub Baal, et Zebul est juste son officier. "(Voir: Question rhétorique )

Jerub Baal

Ceci est un autre nom pour Gideon. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 6:32 .

Zebul

C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) 278 translationNotes Juges 9: 28-29

Servir les hommes de Hamor, le père de Sichem

Gaal signifie que le peuple de Sichem devrait servir ceux qui sont descendus de Hamor, c'est-à-dire ceux qui qui sont vraiment Cananéens, et ne servent pas quelqu'un dont le père était un Israélite.

Pourquoi devrions-nous servir Abimelech?

Gaal utilise une question pour souligner que le peuple de Sichem ne doit pas servir Abimélec. À: “Nous ne devrions pas servir Abimélec!” (Voir: Question rhétorique )

Je souhaite que ce peuple était sous mon commandement

"Je souhaite que je dirigeais le peuple de Sichem"