1.6 KiB
.Gaal… Ebed
Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Juges 9:26 .
Qui est Abimélec et Sichem pour le servir?
Gaal utilise une question pour souligner que le peuple de Sichem ne doit pas servir Abimélec. À: “Nous ne devrions pas servir Abimélec!” (Voir: Question rhétorique )
Qui est Abimélec et Sichem pour le servir?
Ces deux questions signifient la même chose. Gaal appelle Abimélec «Sichem» parce que La mère d'Abimélec était de Sichem. AT: "Nous ne devrions pas servir Abimelech, c'est-à-dire, Sichem!" (Voir: Parallélisme et question rhétorique )
N'est-il pas le fils de Jerub Baal? Zebul n'est-il pas son officier?
Gaal utilise une question pour souligner que le peuple de Sichem ne doit pas servir Abimélec. AT: “Il est juste le fils de Jerub Baal, et Zebul est juste son officier. "(Voir: Question rhétorique )
Jerub Baal
Ceci est un autre nom pour Gideon. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 6:32 .
Zebul
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) 278 translationNotes Juges 9: 28-29
Servir les hommes de Hamor, le père de Sichem
Gaal signifie que le peuple de Sichem devrait servir ceux qui sont descendus de Hamor, c'est-à-dire ceux qui qui sont vraiment Cananéens, et ne servent pas quelqu'un dont le père était un Israélite.
Pourquoi devrions-nous servir Abimelech?
Gaal utilise une question pour souligner que le peuple de Sichem ne doit pas servir Abimélec. À: “Nous ne devrions pas servir Abimélec!” (Voir: Question rhétorique )
Je souhaite que ce peuple était sous mon commandement
"Je souhaite que je dirigeais le peuple de Sichem"