fr_tn/jas/05/19.md

31 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# frères
Ici, ce mot fait probablement référence à la fois aux hommes et aux femmes. AT: «autres croyants» (Voir: Quand masculin
Les mots incluent les femmes )
# si quelqu'un parmi vous erre de la vérité et que quelqu'un le ramène
On parle d'un croyant qui cesse de croire en Dieu et qui lui obéit comme s'il était un mouton qui errait
loin du troupeau. On parle de la personne qui le persuade de faire confiance à Dieu
c'était un berger qui allait chercher la brebis perdue. AT: “chaque fois que quelqu'un cesse d'obéir
Dieu et une autre personne l'aident à recommencer à obéir »(Voir: Métaphore )
# quiconque détourne un pécheur de son chemin errant couvrira un grand nombre de péchés
Jacques signifie que Dieu utilisera les actions de cette personne pour persuader le pécheur de se repentir et d'être
enregistré. Mais Jacques parle comme si cétait cette autre personne qui avait réellement sauvé lâme du pécheur de
décès. (Voir: métonymie )
# le sauvera de la mort et couvrira un grand nombre de péchés
Ici, la «mort» se réfère à la mort spirituelle, à la séparation éternelle d'avec Dieu. AT: «le sauvera de la spiritualité
la mort, et Dieu pardonnera le pécheur pour tous ses péchés »(Voir: Synecdoche )
# couvrira un grand nombre de péchés
Les significations possibles sont 1) la personne qui ramène le frère désobéissant aura ses péchés
pardonné ou 2) le frère désobéissant, quand il retourne au Seigneur, aura ses péchés pardonnés.
On parle de péchés comme sils étaient des objets que Dieu pouvait couvrir pour quil ne les voie pas, alors
qu'il leur pardonnerait. (Voir: métaphore )