fr_tn/isa/61/10.md

28 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Je me réjouirai grandement en Yahweh
«Je» désigne le peuple de Dieu parlant comme une personne que Yahweh a restaurée.
# m'a revêtu des vêtements du salut; il m'a revêtu de la robe de justice
Le peuple de Dieu parlant comme une seule personne a maintenant le salut et la justice comme son apparence distincte
visible pour tous. Les vêtements et les robes sont des vêtements que tout le monde peut voir. (Voir: métaphore )
# comme un marié se pare d'un turban et comme une mariée se pare de ses bijoux
Cette comparaison souligne que lorateur est extrêmement heureux, joyeux, en fête. (Voir: Simile )
# turban
Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 61: 3 .
# Car la terre produit ses plantes germées et le jardin fait pousser ses plantes
Cela dit la même chose de deux manières. Le fait que tout ce que Dieu dit qu'il va faire est certainement
va se produire est comparé au fait que les graines germent après la plantation. AT: “Juste comme les graines semées dans
un jardin poussent dans le sol et poussent ”(Voir: Parallélisme et Simile )
# la justice et la louange à germer
Cette expression décrit ces vertus comme poussant à partir de graines comme le font les plantes. (Voir: métaphore )