fr_tn/isa/50/02.md

45 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Yahweh continue de parler au peuple d'Israël.
Pourquoi suis-je venu mais il n'y avait personne?
# Pourquoi ai-je appelé mais personne n'a répondu?
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Yahweh utilise des questions pour souligner que le
les gens sont en exil parce qu'ils ne lui ont pas répondu, pas parce qu'il ne voulait pas les sauver.
AT: «Quand je suis venu chez vous, vous auriez dû être là, mais vous ne l'étiez pas. Quand je t'ai appelé, tu
aurait dû répondre, mais vous ne l'avez pas fait. "ou" Quand je suis venu vous parler, vous n'avez pas répondu
moi. ”(Voir: Parallélisme et question rhétorique )
# Ma main était-elle trop courte pour vous racheter? N'y avait-il pas de pouvoir en moi pour te sauver?
Yahweh utilise deux questions similaires pour réprimander le peuple en lui faisant croire qu'il n'était pas fort
assez pour les sauver. AT: «Ma main nétait certainement pas trop courte pour que je puisse vous racheter, et je
eu le pouvoir de vous sauver! "ou" J'ai certainement le pouvoir de vous sauver de vos ennemis. "
(Voir: Parallélisme et question rhétorique )
# Ma main était trop courte
Ici, le mot «main» représente le pouvoir de Yahweh. On parle de Yahweh pas assez fort
comme si sa main était courte. AT: “N'étais-je pas assez fort?” (Voir: Métonymie et métaphore )
# N'y avait-il pas de pouvoir en moi
“N'avais-je pas le pouvoir”
# Je fais des rivières un désert
Yahweh parle d'assécher les rivières comme s'il les transformait en désert. AT: «Je fais le
des rivières aussi sèches qu'un désert »(Voir: Métaphore )
# leurs poissons meurent par manque d'eau et pourrissent
«Leurs poissons meurent et pourrissent par manque deau». Le mot «leur» fait référence à la mer et aux rivières.
# Je recouvre le ciel de ténèbres; Je le recouvre d'un sac
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Yahweh parle de faire devenir le ciel
sombre comme s'il l'habillait d'un sac. AT: “Je noircis le ciel, comme s'il portait noir
un sac »(voir: métaphore et parallélisme )