fr_tn/isa/48/17.md

1.1 KiB

ton Rédempteur… ton Dieu Ici, "votre" fait référence au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous )

Rédempteur Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Esaïe 41:14 .

Saint d'Israël

Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ésaïe 1: 4 .

qui vous conduit par le chemin que vous devriez aller

Yahweh enseigne aux gens comment ils doivent vivre est parlé comme s'il les conduisait à

marcher

sur les bons chemins. (Voir: métaphore )

Si seulement tu avais obéi à mes commandements

Yahweh décrit quelque chose qui aurait pu se produire mais ne l'a pas fait. (Voir: Situations hypothétiques )

Alors ta paix et ta prospérité auraient coulé comme une rivière, et ton salut comme les vagues de la mer

Ces deux phrases partagent des significations similaires. Dans les deux cas, Yahweh parle de l'expérience abondante d'Israël des bénédictions comme si ces bénédictions coulaient comme de l'eau. (Voir: métaphore et parallélisme )

votre salut comme les vagues de la mer

Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: «ton salut aurait coulé comme les vagues de la mer "(Voir: Ellipsis )