fr_tn/isa/36/11.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Eliakim… Hilkiah… Shebnah

Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Ésaïe 22:20 .

Shebnah

Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Ésaïe 22:15 .

Joah… commandant en chef

Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme et l'expression «commandant en chef» de la même façon que vous l'avez fait. dans Esaïe 36: 2-3 .

S'il vous plaît parler à vos serviteurs

Eliakim, Shebnah et Joah se considèrent comme les serviteurs du commandant en chef. C'est un poli façon de parler à quelqu'un qui a une plus grande autorité.

l'araméen, araméen

"Aramean" est le nom d'un groupe de personnes. "Araméen" est le nom de leur langue. (Voir: Comment Traduire les noms )

dans les oreilles des gens qui sont sur le mur

L'idiome «parler à l'oreille» signifie parler où il peut vous entendre. AT: “où le les gens qui sont sur le mur peuvent nous entendre »(Voir: Idiome )

qui sont sur le mur

Cela signifie qu'ils sont debout sur le mur. Le sommet du mur était large et un endroit où les gens pouvaient s'asseoir ou se lever. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: “qui sont debout sur le mur »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )

Mon maître m'a-t-il envoyé à votre maître et à vous pour prononcer ces mots?

Le commandant en chef utilise cette question pour souligner que son message s'adresse à tous les habitants de Juda. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Certainement, mon maître m'a envoyé parler message à vous et à tous ceux qui peuvent entendre. "(Voir: Question rhétorique )

Ne m'a-t-il pas envoyé vers les hommes qui sont assis sur le mur, qui devront… vous?

Le commandant en chef utilise cette question pour souligner son insulte. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Mon maître m'a envoyé à tous ceux qui entendent ça, qui devront… vous.” (Voir: Rhétorique Question )

devra manger sa propre bouse et boire sa propre urine avec toi

C'est une déclaration très offensive. Il implique qu'ils auront besoin de manger ces choses parce que ils n'auront plus rien à manger car leur ville sera attaquée. Le plein sens de cette déclaration peut être clair. AT: “bientôt besoin de manger leurs propres excréments et de boire leur propre urine, comme vous le ferez, car vous nauriez rien dautre à manger »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )