fr_tn/isa/30/12.md

1.5 KiB

Saint d'Israël

Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Esaïe 1: 4 .

vous rejetez ce mot

"Vous rejetez ce message"

faire confiance à l'oppression et à la tromperie et s'appuyer dessus

Les significations possibles sont 1) les dirigeants de Juda font confiance aux dirigeants égyptiens qui dirigent par opprimer et tromper les autres ou 2) les dirigeants de Juda ont opprimé et trompé leur propre les gens afin de prendre leur argent et l'envoyer aux dirigeants égyptiens à titre de paiement pour la protection. (Voir: Métonymie )

s'appuyer dessus

Ici, le mot «it» fait référence à «oppression et tromperie». AT: «s'appuie sur eux» (voir: Premièrement, Deuxième, ou Troisième personne )

s'appuyer sur

C'est un idiome qui signifie faire confiance ou s'appuyer sur quelque chose. (Voir: Idiom )

alors ce péché sera pour vous comme une pièce brisée… en un instant

Cette comparaison signifie que Dieu détruira soudain le peuple de Juda à cause de son péché. (Voir: Simile )

comme une partie cassée prête à tomber

Il est entendu qu'il s'agit d'une partie brisée d'un mur. AT: “comme une partie brisée d'un mur qui est prêt tomber »(Voir: Ellipsis )

dont la chute va se produire soudainement

Ceci peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «tomber» soit exprimé par le verbe «tomber». AT: tombent soudainement »(voir: noms abstraits )

tout à coup, en un instant

Ceux-ci signifient la même chose et soulignent la rapidité avec laquelle le mur tombera. (Voir: Doublet )