33 lines
1.5 KiB
Markdown
33 lines
1.5 KiB
Markdown
# Est-ce que Yahweh a attaqué Jacob et Israël comme il a attaqué les nations qui les ont attaquées?
|
|
|
|
La question est utilisée pour contraster la sévérité de la punition de Dieu. AT: “Yahweh a certainement puni
|
|
les nations ennemies plus sévèrement qu'il n'a puni le peuple d'Israël. "(Voir: Rhetorical
|
|
Question )
|
|
|
|
# Jacob… Israël
|
|
|
|
Ceux-ci représentent les descendants de Jacob. (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# Jacob et Israël ont-ils été tués comme dans le massacre de ces nations qu'ils ont tuées?
|
|
|
|
Cette question sert aussi à contraster la sévérité de la punition de Dieu. Ceci peut être indiqué dans actif
|
|
forme. AT: “Yahweh n'a pas tué le peuple d'Israël comme ils ont tué leurs ennemis d'autres
|
|
nations. ”(Voir: Question active ou passive et rhétorique )
|
|
|
|
# Dans la mesure exacte que vous avez soutenu
|
|
|
|
Ici, vous faites référence à Dieu. Yahweh punissant son peuple autant qu'il le fallait, on en parle comme si
|
|
La punition de Dieu était quelque chose qui pouvait être mesuré. AT: «Mais vous les avez punis autant
|
|
selon les besoins »(Voir: Les formes de vous et de la métaphore )
|
|
|
|
# envoyer Jacob et Israël
|
|
|
|
Cela représente les descendants de Jacob. AT: "renvoyer les Israélites" (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# il les chassa avec son souffle féroce le jour du vent d'est
|
|
|
|
Le pouvoir de Yahweh d'envoyer son peuple dans un pays étranger est parlé comme si Yahweh utilisait son
|
|
souffle pour les souffler dans un pays étranger. AT: “le pouvoir de Yahweh les chassa comme un féroce
|
|
vent de l'est »(voir: métaphore )
|
|
|