42 lines
1.6 KiB
Markdown
42 lines
1.6 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
||
|
||
Cela continue à parler du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'une vigne (voir: Esaïe 27: 2-3 ).
|
||
|
||
# Je ne suis pas en colère, Oh, qu'il y avait des morsures et des épines! Au combat, je marcherais contre eux
|
||
|
||
"Je ne suis pas en colère. S'il y avait des mèches et des épines, je marcherais contre eux au combat »
|
||
|
||
# je ne suis pas en colère
|
||
|
||
Il est entendu que Yahweh n'est plus en colère contre son peuple. AT: «Je ne suis pas en colère contre mon
|
||
les gens plus longtemps »(Voir: Ellipsis )
|
||
.
|
||
|
||
# qu'il y avait des ronces et des épines
|
||
|
||
On parle des ennemis du peuple d’Israël comme s’ils étaient des morsures et des épines poussant dans la
|
||
vignoble. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# briers et épines
|
||
|
||
Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ésaïe 5: 6
|
||
|
||
# Au combat, je marcherais contre eux
|
||
|
||
On parle de Yahweh qui combat ses ennemis comme s'il était un guerrier dans une armée. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# Je marcherais contre eux; Je les brûlerais tous ensemble
|
||
|
||
Ici, Isaïe combine différentes images pour parler des ennemis de Yahweh. Il en parle comme s'ils
|
||
sont des ronces et des épines, mais aussi en tant que soldats dans une armée. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# à moins qu'ils ne saisissent ma protection
|
||
|
||
Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «protection» soit exprimé par le verbe «protéger». AT:
|
||
“À moins qu'ils ne me demandent de les protéger” (Voir: Noms en abrégé )
|
||
|
||
# fais la paix avec moi laissez-les faire la paix avec moi
|
||
|
||
«Ils demandent à vivre en paix avec moi; Je veux qu'ils vivent en paix avec moi »
|
||
|