fr_tn/isa/22/20.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Isaïe continue de parler du message de Dieu à Shebna.

Ça viendra ce jour-là

“Cela arrivera à ce moment-là”

Eliakim… Hilkiah

Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )

Je vais le vêtir de votre tunique et lui mettre votre ceinture

Yahweh oblige Eliakim à prendre la place de Shebna dans le palais du roi, comme si Yahweh le voulait habille Eliakim avec les vêtements de Shebna qui représentent son autorité dans le palais du roi. (Voir: métaphore )

votre tunique… votre ceinture

Ici, la tunique et la ceinture représentent l'autorité dans le palais du roi. (Voir: Métonymie )

ceinture

C'est un morceau de tissu que les gens portent autour de la taille ou sur la poitrine. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Esaïe 3:20 .

dans sa main

Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: “à lui” (Voir: Métonymie )

Il sera père

Eliakim qui soccupe de et protège le peuple de Juda est parlé comme sil serait leur père. AT: "Il sera comme un père" (Voir: Métaphore )

à la maison de Juda

Ici «maison» représente le peuple. AT: “au peuple de Juda” (Voir: Métonymie )

Je vais placer la clé de la maison de David sur son épaule… personne ne s'ouvrira

Ici, la "clé" représente l'autorité. Cela parle d'Eliakim ayant une autorité à laquelle personne ne peut s'opposer comme s'il avait la clé du palais et que personne d'autre ne pouvait verrouiller ou déverrouiller la porte. AT: «Je vais le mettre en charge de ceux qui travaillent dans le palais du roi, et quand il prend une décision, personne ne pourra s'opposer à lui »(Voir: Métonymie et métaphore )