fr_tn/isa/18/06.md

1.5 KiB

Ils seront laissés ensemble

Dieu semble changer de discours à la parabole pour parler plus directement de la nation. Cela peut être indiqué clairement. AT: “Ceux qui sont tués seront laissés ensemble” ou “Comme des branches coupées et jeté, les corps de ceux qui sont tués seront laissés sur le sol ”(Voir: Paraboles )

Les oiseaux passeront l'été sur eux

"Les oiseaux les mangeront pendant l'été." Le mot "oiseaux" se réfère aux oiseaux qui mangent la chair de cadavres.

tous les animaux de la terre

“Toutes sortes d'animaux sauvages”

hiverne sur eux

“Les mangeront en hiver”

un peuple grand et lisse… un peuple craint de loin et de près… une nation forte et piétinant, dont les terres se divisent les rivières

Ces expressions décrivent toutes le peuple d'un pays. Voyez comment vous avez traduit ces phrases en Isaïe 18: 2 .

un peuple grand et lisse

“Un peuple grand et à la peau lisse”

un peuple craint loin et près

Les mots «loin» et «proche» sont utilisés ensemble pour signifier «partout». AT: «un peuple qui est craint partout »ou« un peuple que tout le monde sur la terre craint »(voir: mérisme )

une nation forte et piétinant

Le piétinement représente la conquête d'autres nations. AT: “une nation forte et conquérante autres nations »(Voir: Métonymie )

au lieu du nom de Yahweh des armées, au mont Sion

Le mot "nom" fait référence à Yahweh. AT: “sur la montagne de Sion, où habite l'Eternel des armées” (Voir: Métonymie )